解译家之惑,破译界之困

发布者:系统管理员 | 发布时间:2019-05-27 | 浏览次数:6

  2015年12月8日下午四点,在永利娱场城官网首页入口第2教学楼201阶梯教室,上海海事大学永利娱场城官网首页入口何绍斌博士应我校邀请做了题为“翻译:外语学习与文化策略”的讲座,受到了广大同学的热烈欢迎,会场座无虚席。这次讲座旨在加深同学们对翻译基本概念的理解,以及未来从事翻译工作必须具备的基本理论框架,激发了同学们很大的学习动力和兴趣。

  何绍斌博士在讲座前两周,因为意外,肩胛骨骨折,但为了不让海大师生失望,坚持吊着绷带,如期举办讲座,这一精神着实感动了在场的所有人。 

1.jpg

                    (吊着绷带演讲的何绍斌博士)

  讲座开始,何博士提出了这样的问题:会外语等于会翻译吗?懂外语等于懂翻译吗?

  接下来何博士就为同学们详细解读了何为翻译。


ppt.jpg

(何绍斌博士的导入PPT)

  何绍斌博士的讲座重点是追溯翻译的发展历史,以此解译家之惑,破译界之困,即如何确定一个普遍接受的翻译标准。他在讲解中特别提到英语文学翻译需要灌注创造性和叛逆性的想法,即译者要有自己表达与展示的空间;在翻译中,没有一成不变的标准,译文受4个主要因素的影响。

ppt2.jpg

(影响翻译的主要因素)                   (翻译的多维评价体系)

  何绍斌博士使用了大量例证,向海大师生展示了影响翻译的因素,以及译者在实际翻译过程中应该清楚的原则和可能性,并且特别说明了如何采用多维评价体系。

  整个演讲过程何博士始终保持着高昂的劲头与活力,丝毫没有受到伤势的影响,强大的感染力引起了在场所有同学的共鸣。在讲座的末尾,何博士接受同学们的提问,为同学传道解惑,激励同学们在以后的学习生活中不畏困难,勇往直前,敢于创新。

7.jpg

(何绍斌博士在听取学生的提问)

  何博士精彩的演讲在同学们热烈的掌声中画上了圆满的句号,本次讲座不仅给同学们介绍了英语翻译,同时提出来一个值得思考的问题。何博士认为,在当下中国崛起,文化走出去战略语境下,外语学院存在的意义已从引入西学向输出中国文化转变,外语学院的师生应该意识到这种变化,才能有效应对时代的变化。何绍斌博士的讲座使我系学子受益匪浅。