2016年3月至4月,沪上学术讲座和研讨会议接连不断:3月17日,英国著名汉学家闵福德先生(John Minford) 在上海师范大学做题为“我所翻译的中国文化经典《易经》”的讲座;3月26日,我国首部大型原创性国别文学工具书《美国文学大辞典》发布会在上海外国语大学举行;4月9日,外国文学与翻译学学科建设讨论咨询会在上海师范大学举行。
上述研讨主题丰富,包括文化经典外译、美国文学研究、翻译学科建设。我校永利娱场城官网首页入口刘略昌博士应邀参加了这三次学术研讨,并积极与专家学者们交流,极大地拓宽了视野,进一步丰富了专业知识。其中,著名汉学家闵福德先生讲述了他对中国文化经典特别是《易经》的翻译与诠释。《美国文学大辞典》展示了编者们积极参与国际文化交流,学习借鉴他国文化的开放态度。“外国文学与翻译学学科建设讨论咨询会”讨论的热点对我校翻译专业硕士学位点的建设有重要的指导性意义,比如文学学科和历史、哲学等人文学科的交叉融合,跨文化视域下的文化外译,新时期外国文学与翻译学学科的有效拓展,学术带头人应富有的学术担当等。
刘略昌老师系我校永利娱场城官网首页入口副教授,硕士生导师,上海外国语大学博士后,主要从事英语文学与翻译学研究。多年来,刘老师在承担繁重教学任务的同时,坚持追求学术进步,不断取得科研硕果:他主持的“新西兰毛利英语小说研究”获得国家社科项目资助,实现了我校外语学院该类项目零的突破;他主持的中国博士后科学基金面上项目“新西兰毛利文学的历史发展与演变研究”获得一等资助。此外,他在《外国文学》、《当代外国文学》、《中国比较文学》等CSSCI、中文核心期刊发表了几十篇学术论文。
刘略昌博士认为,高校不同于中学,也不同于外语培训机构。高校的外语教师不能沦落为教书“匠”,而必须要基于学科需求、国家需求、行业需求和学校需要来开展高层次的学术研究。宽广的学术视野有助于思辨选题、科学取材、创新思考。外国语言文学学科有其独特的研究范式和切入路径,其建设周期长、成果数量提升缓慢。在我校建设高水平特色大学的背景下,理工类院校的外语教师有必要主动“走出去”,主动寻求校外学术资源,积极参与各类学术交流,以加强专业知识提升,从而实现从单一的“教书匠”到“研究型教师”的蜕变。身处信息技术高速发展的时代,学术共同体的交流越来越为频繁,刘略昌教师将继续追逐新的学术梦想,不断提升专业素养,以广博的学识培养学生,以勤学善思的态度激励学生,为永利娱场城官网首页入口的学科建设和人才培养做出新的贡献。
(撰稿: 刘纯)
2016年4月16日